of the KoranHardcover – Apr 21 by Christoph Luxenberg. table of contents says the book has with the number of pages the pdf says it. Throughout its history the Koran has presented problems of interpretation. Some scholars estimate that at least a quarter of the text is obscure. Christoph Luxenberg. The Syro-Aramaic Reading of the Koran. A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran. Verlag Hans Schiler.
|Language:||English, Dutch, Japanese|
|ePub File Size:||23.61 MB|
|PDF File Size:||9.81 MB|
|Distribution:||Free* [*Sign up for free]|
Qur'ān as presented in the work of Christoph Luxenberg' in: Journal for Late Antique 1 Christoph Luxenberg, The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A. Christoph Luxenberg. The Syro-Aramaic Reading of the Koran. A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran. Verlag Hans Schiler. Copyrighted. Christoph Luxenberg | The Syro-Aramaic Reading of the Koran - Free ebook download as PDF File .pdf), Text File .txt) or read book online for free. Enfin la.
It is thus rather probable that, in order to proclaim the Christian message to the Arabic peoples, they would have used among others the language of the Bedouins, or Arabic.
In order to spread the Gospel, they necessarily made use of a mishmash of languages. But in an era in which Arabic was just an assembly of dialects and had no written form, the missionaries had no choice but to resort to their own literary language and their own culture; that is, to Syro-Aramaic. The result was that the language of the Koran was born as a written Arabic language, but one of Arab-Aramaic derivation.
The Virgins and the Grapes: the Christian Origins of the Koran
Anyone who wants to make a thorough study of the Koran must have a background in the Syro-Aramaic grammar and literature of that period, the 7th century. Only thus can he identify the original meaning of Arabic expressions whose semantic interpretation can be established definitively only by retranslating them into Syro-Aramaic. One of the most glaring errors you cite is that of the virgins promised, in the Islamic paradise, to the suicide bombers. As for the symbols of paradise, these interpretive errors are probably connected to the male monopoly in Koranic commentary and interpretation.
It is true that, in the Christian tradition, the belt is associated with chastity: Mary is depicted with a belt fastened around her waist. There are clearly many parallels with the Christian faith.
And in your translation of the famous Sura of Mary, her "birthgiving" is "made legitimate by the Lord. Would the Koran, then, be nothing other than an Arabic version of the Christian Bible? In the second place, one may see in the Koran the beginning of a preaching directed toward transmitting the belief in the Sacred Scriptures to the pagans of Mecca, in the Arabic language.
Its socio-political sections, which are not especially related to the original Koran, were added later in Medina.
Christoph Luxenberg | The Syro-Aramaic Reading of the Koran
At its beginning, the Koran was not conceived as the foundation of a new religion. It presupposes belief in the Scriptures, and thus functioned merely as an inroad into Arabic society. What reactions have you noticed up until now? Otherwise, I must say that, in my encounters with Muslims, I have not noticed any hostile attitudes. On the contrary, they have appreciated the commitment of a non-Muslim to studies aimed at an objective comprehension of their sacred text.
My work could be judged as blasphemous only by those who decide to cling to errors in the interpretation of the word of God. It is an essential element of the Islamic faith that it was always with God and "descended" in its fullness to Mohammed at the moment of his call as a prophet, called the "night of destiny.
It is divided into Suras, or chapters, and each Sura is divided into verses. The first Sura, called "the unstopping," is a brief prayer that plays an important role in worship and everyday life. Much further research is needed here.
Jeffery — However, even though the Syriac verb is unproblematic, it is not absolutely necessary to assume a Syriac influence here either. This makes a Syriac origin of the phrase unlikely.
An alternative explana- tion would be that the root tbr first became btr due to metathesis in Aramaic, after which btr was borrowed in all languages concerned. In that case, however, Luxenberg should explain, first, why the original Aramaic tbr remained in use alongside the allegedly metathesised root btr and, secondly, why this metathe- sised form subsequently all but disappeared from Aramaic.
Yet Luxenberg does not seem to be aware of the linguistic complications he has raised by his pro- posal, or at least fails to account for them. Cognate lexemes are found in various modern Ethio- Semitic languages.
This yields the same meaning as Luxenberg proposed, but I deem it linguistically more probable.
If this is correct, there is no reason to assume any influence from Syriac in this case. Verily, it is thy adversary who will perish. But this latter point is obviously mere speculation.
As such the verse conveys the idea that it is God who bestows the virtue of endurance or perse- verance upon the believers.
It is expressed in an attempt to keep the faithful away from the mosque. The reference is to the hatred that the adversary feels towards Muslims. Not only are the pious Muslims encouraged to persevere, but this perseverance now turns out to also consist in refraining from a violent or aggressive reaction. The question that remains is why, for instance, next to the possible—but not certainly so, cf.
Another possibility, of course, is that there is no chronological devel- opment, but that we are dealing here with simultaneous different strands of liturgy.
A parallel may be found in early Christian religious terminology. Brockelmann s.
Tilman 59—68, esp. These three problematic terms were all part of the end rhyme and hence could not have been replaced without destroying the literary structure of the text. In this case, however, Luxenberg seems to draw far-reaching conclusions on the basis of extremely tenuous evidence. Wheth- er it was part of an originally Christian liturgical book, remains hypothetical. Bibliography Al-Jallad, Ahmad An Outline of the Grammar of the Safaitic Inscriptions.
Bell, R. Translated, with a Critical Re-arrangement of the Surahs. Journal of Semitic Studies Monograph Historisk-filosofisk klasse, 2.
Oslo, pp. Brockelmann, C. Lexicon Syriacum.
Dillman, A. Lexicon Linguae Aethiopicae. Fassberg, S. In: Samaritan, Hebrew and Aramaic Studies.
Pre- sented to Professor Abraham Tal. Jerusalem, pp.
Jeffery, A.Then let him call upon his council of helpers! And this was the vehicle of their culture, and more generally the language of written communication.
This would entail that a mass loss of forgot the Syriac language and lapsed into memory had plagued the Arabs during that what is now known as classical Arabic. Not only are the pious Muslims encouraged to persevere, but this perseverance now turns out to also consist in refraining from a violent or aggressive reaction.
In other words, I kept in mind both Arabic and Aramaic. An alternative explana- tion would be that the root tbr first became btr due to metathesis in Aramaic, after which btr was borrowed in all languages concerned. The author of the most important book on the subject - a German professor of ancient Semitic and Arabic languages - preferred, out of prudence, to write under the pseudonym of Christoph Luxenberg. Thus although the hypothesis as a whole is faulty, the individual textual suggestions ought to be treated on a case- by-case basis.